Quality Assurance Stage

Kalite Kontrol Süreçleri ile Hata Oranını Neredeyse Sıfıra Düşürüyoruz!

MoTTo, kaliteyi ön planda tutarak çeviri ihtiyaçlarınızı en iyi şekilde yerine getirmek ve uzun vadede müşteri memnuniyetini en üst seviyede sürdürebilmek amacıyla yoğun çaba sarf etmektedir. Kalite Kontrol sürecinin çeviri ve/veya yerelleştirme hizmeti ile başından sonuna kadar bir bütün olduğu unutulmamalıdır.

Müşterilerimize özel Veritabanları oluşturuyoruz.

Böylece, tüm projelerde ortak terimler ve dil kullanıyoruz. Daha önce çevirisi Motto tarafından yapılan metinler ilerleyen işlerde tekrar ederse bu metinlerden tekrar ücret almıyoruz! Her çeviriyi veritabanına dahil ettiğimiz için orta/uzun vadede müşterilerimize yüzde 20-30 oranında tasarruf sağlıyoruz.

Müşterilerimize özel proje bazlı ya da genel terim sözlükleri hazırlıyoruz.

Müşterilerimizden gelen işlerde, öncelikle metinleri inceleyerek karşılaştığımız iş alanlarına özel (hukuk, medikal, teknoloji vb) kelimelerden bir terim sözlüğü oluşturup müşterilerimizin onayına sunuyoruz. Böylece hem tüm projelerde ortak bir dil kullanmış oluyoruz. Tutarlı çeviri, işinizi kendi müşterilerinize anlatmanız için çok önemli, farkındayız!

Çeviri ve Yerelleştirme metninin konusuna göre uzman çevirmenlerle çalışmayı tercih ediyoruz.

Bir çevirmen tüm alanlarda çeviri yapamaz! Müşterilerimizden gelen belgeleri öncelikle inceleyerek konusunda uzman çevirmenlerle çalışıyoruz.

Çeviride en önemli sorunlardan biri olan tutarsızlığın giderilmesi için teknolojiyi en üst seviyede kullanıyoruz.

Çeviri metni bir bütün olarak tutarlı olmalıdır. Cümlelerin veya belirli terimlerin belge boyunca farklı çevrilmesi büyük sorunlara yol açabilir! Çeviri işlemleri bittikten sonra, oluşturduğumuz terim sözlüğünü de dahil ederek Bilgisayar Programları yardımıyla metinler üzerinde ile testler yapıyoruz.

Çevirinin tamamlanmasının ardından editörler tarafından incelenmesini sağlıyoruz

Çevirisi tamamlanan dosyalarınız, Editörlerimiz tarafından okunarak hem gözden kaçabilen hatalar gideriliyor hem de belgenin dil bütünlüğü sağlanıyor.

Kalite Kontrol Programları ile son kontrol!

Çeviri ve Edit bittikten sonra Bilgisayar Programlarından faydalanarak gözden kaçabilecek dilbilgisel hataları, tutarsızlıkları, sayısal hataları, anlamsal bozuklukları, boşluk hataları gibi en kritik hatadan en küçük hataya kadar tüm hata olasılıklarını kontrol edip varsa düzeltiyoruz!

Kalite Kontrol süreçlerinde kullandığımız bazı programlar:
- Apsic Xbench
- QA Distiller
- Linguistic Toolbox
- SDLX
- Transistor
- Numcheck